Translation | Multilingual
DTP | Voice-Over | Subtitling & Post-production
Magnum Group applies an effective language management process to
produce superior quality translations. You can expect precise, professional
and culturally appropriate foreign-language renditions of your international
Translation. We offer translation
services in more than thirty languages.
Sensitivity to the context of the client's communication and to
the culture of the target audience is as important as an accurate
translation. All projects are assigned to native speakers of the
target language who have at least 3 years of experience in translation
and who specialize in the subject matter of the text. Translators
use computerized foreign-language spell-checkers and terminology
banks to produce highly accurate translations.
We are constantly expanding our hardware and software resources
to meet the demanding needs of today’s global community. We
work with state-of-the-art translation memory software programs
such as Trados and SDLX to increase productivity without sacrificing
the quality or the integrity of our work product. These programs
are used to maintain consistency and assist translators in increasing
their productivity by reducing the time spent translating recurring
content. Every translated sentence is stored in a repository database
called translation memory. When a particular sentence reoccurs,
the translation stored in the database is displayed on the screen.
The translator then has the option of reviewing, editing or accepting
the translation. Client-specific translation memories are maintained
on a regular basis to ensure accuracy and reliability for future
Editing. Translations are
edited by another native target-language speaker experienced in
translation and the subject matter. Special attention is given to
grammatical correctness and terminology consistency. After editing,
the translation is returned to the original translator who incorporates
any necessary corrections.
During the strict quality control phase, native speakers of the
target languages and in-house proofreaders work side by side to
proofread the documents and verify that the foreign language text
is intact and properly laid out. Annotations, table of contents,
abstracts, main text, references, tables, figures, charts, foot
and end notes are carefully reviewed to ensure that they have been
enlarged or reduced as necessary for balanced, clear and idiomatically
correct exposition to ensure consistency of layout between source
and target languages and adherence to client instructions. The work
product is signed off by the original translator, the in-house proofreader,
and the senior project manager.
Glossary development. During
the course of a translation project, Magnum Group develops glossaries
of new terms to help ensure accuracy and consistency. Client-specific
glossaries are continually expanded and improved.
In-country review. Review
by the client's overseas office assures the incorporation of industry-specific
terminology. We prepare the material for in-country reviewers and,
when pertinent, provide clear instructions on how to review translations
to obtain constructive editorial comments that can be efficiently
implemented. This step is especially important, since it incorporates
localized feedback into the editing process.
Formatting. We develop solutions
for clients who request that translations maintain the format of
English materials. Translations are carefully formatted to be optically
faithful to the source-language documents. For example, Spanish,
requires up to 15 percent more space than English. We adjust typefaces,
spacing and other layout components. The result is translated material
with the same appearance as the original without compromising content.
For more information click here.